簡繁轉換可以認為是從簡體中文向繁體中文的轉換,又稱為簡繁體轉換、簡繁翻譯等。而相反方向的轉換則是繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯。不過,我們往往也可以將“簡繁轉換”理解為簡繁之間的轉換,這時簡繁轉換、簡繁體轉換、簡繁翻譯和繁簡轉換、繁簡體轉換、繁簡翻譯都表示同一種意思。
由于簡體字和繁體字在許多語言表達的細節(jié)上有差異(例如,簡體中文中的“服務器”,在繁體中的專業(yè)寫法是“伺服器”,著名的RPG游戲軟件Final Fantasy,在中國大陸一般譯為“最終幻想”,而在臺灣則一般被稱為“太空戰(zhàn)士”)。根據轉換專業(yè)程度上的差異,簡繁轉換又分成簡單的字對字轉換、經部分修正的簡繁轉換和高度專業(yè)的專業(yè)性簡繁轉換。 最大困難
簡體字與繁體字互相轉換的最大困難在于:它們并非一一對應。
比如簡體的“鐘”字,繁體卻按不同的意思分為兩個字,一個是“鐘”,一個“鍾”。在字對字的翻譯中,不知道該轉換為哪一個,如果用電腦自動翻譯,很容易使譯文錯別字連篇。這樣的例子數不勝數,隨便翻開字典就可以看見一個簡體字對應幾個繁體字的情形。
1)字對字簡繁轉換
就是簡單地將每個簡體字轉換為對應的繁體字。網絡上可以找到大量的免費軟件、網站和轉換代碼,他們做的一般都是字對字的簡單轉換,或在字對字轉換基礎上加上很少的修訂。 效果/作用
只能用于非正式資料的資料級轉換,大多數情況下目標語用戶能看懂。但由于轉換中沒有修訂或基本沒有修訂,在不少情況下容易讓目標讀者產生理解上的困難。轉換品質相當弱。如果一位簡體中文用戶看見下面的句子,大致句子結構能看懂,但在句子描述的細節(jié)上估計會比較頭暈:
他用數據機發(fā)出一個歸位字元。
而實際上在簡體中文中,正確的說法應該是:
貝克漢姆在老撾見到了布什。
2)帶一定修訂的簡繁轉換
典型的例子是Microsoft Word、Excel中的簡繁轉換功能和Google翻譯中以簡體中文和簡繁中文為目標語的翻譯。其中Microsoft Word的轉換品質相對較好,作了很多修訂,不過轉換結果中仍可以找到大量未修訂,不符合目標語表達習慣的地方,而Google翻譯中的修訂僅限于字級別上的修訂,如簡體中文中“頭發(fā)”和“發(fā)現(xiàn)”是一個字,但在繁體中這兩個發(fā)不一樣,Google對大多數這類情況進行了適當的修訂,但Google并未進行詞級上的修訂,如從簡體中文的軟件、服務器譯入繁體中文時,并未根據繁體表達習慣,譯為“軟體”、“伺服器”。 效果/作用
Google只做了字級的基礎修正,而Word在詞級上作了一些修正,可能讓目標語的用戶感覺親切一些,但如果細究起來,Word的轉換結果在很多地方與真正的目標語表達習慣仍有相當明顯的差距。 再看前面提到的句子,用Word做繁轉簡后的結果如下:
他用調制解調器發(fā)出一個歸位字符。
碧咸在寮國見到了布什。
3)專業(yè)級簡繁轉換
如需達到真正高品質的專業(yè)級簡繁轉換,專業(yè)人士的參與是必須的。這是本級與前兩級明顯不同之處。
從事外譯簡體和繁體的專業(yè)部門是翻譯公司/本地化公司或大公司的翻譯/本地化部門,總體而言,在外譯中上,本地化公司、本地化部門相對更規(guī)范一些。
效果/作用
由專業(yè)的母語或近母語語言專家直接校訂,或由經驗豐富的專業(yè)人士調配使用專業(yè)級轉換軟件,或采用人工加機器的某種合理組合,可以實現(xiàn)最高要求的簡繁轉換品質。 應該說,大多數實際目標語讀者的心理期望值在第二級(帶一定修訂的簡繁轉換)和第三級(專業(yè)級簡繁轉換)之間。僅僅第二級的轉換品質也可以滿足部分要求不高的目標語讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會讓相當數量的細心讀者感到不滿。而在第三級上,則可以有較大的發(fā)揮空間,第三級中的初級品質(如果確實達到的話)可以讓大多數目標語言讀者接受并無困難地理解;而中級,則可以讓這個數達到“絕大多數”;但再高的高級修正品質也有其重要意義,如果說第三級中的初中級品質可以讓原文不因轉換而跌價,那第三級中的高級品質則可以讓原文在轉換后賞心悅目、錦上添花,它帶來了額外的附加價值。這也是大多數國際頂級公司高度重視文檔語言品質,并為其投入大量人力和資源的原因之一。 現(xiàn)在,港澳臺地區(qū)大多使用繁體中文傳輸信息,就連書籍和報紙也是這樣。